2008/10/8

山中問答

原本要為一個孩子挑選一個英文名字,讓我想起了"先知"(The Prophet)中的"阿穆特拉"(Almitra)。於是在網路上查詢"先知"的原文詩。驀然間,漂鳥集(Stray Birds)浮上了腦海,或許日前才治療了一位來自泰戈爾故鄉的孟加拉人,我問了他關於泰戈爾的事,看得出他覺得很自豪,家鄉裏出了這麼一位偉人。查完"漂鳥集",卻發現這個網站很有意思,它有英譯的中文詩,我打開了李白的網頁,第一眼就看到了這首詩:

"You ask me why I dwell in the green mountain;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream
and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men."
- Li Po

習慣了中文的思考,乍見英文對唐詩的情境詮釋,心中對古詩似乎又有了一股生命力激活了起來。我覺得很有意思。

問余何事棲碧山,笑而不答心自閒。桃花流水杳然去,別有天地非人間。

請參考:http://www.poetseers.org/the_great_poets